Not directly related to Hong Kong, but I thought this thread could do with a bit more light.
This song has gone viral in the Chinese speaking world, trending #1 or #2 on YouTube in Taiwan, Hong Kong, Singapore, Australia and Malaysia, and also doing well in other countries. Obviously it is banned from China itself.
It's a pretty brilliant satire of China's online nationalist army who are sent over the wall to spread "positive energy" of pro-Beijing propaganda but are actually just vile, obnoxious and tone-deaf (I believe we had an English speaking example early on in this thread). It takes the form of a cheesy love ballad about an over-bearing and over-sensitive partner but it is actually mocking the Chinese Wumao armies. These are a pretty big problem in Chinese speaking Internet to the extent that social media users in Taiwan have retreated to the invite-only clubhouse app to avoid being overrun by Chinese troll farms.
There are English subtitles but they sadly miss a lot of the humour in it - e.g. "retaliate on each other is all there is" in Chinese uses the word 出征, go to war, which is also a term for online brigading, "you belong to me" "come home to me" echoes the way Chinese propaganda typically talks about Taiwan.
"Never let go of any part" is "一点都不能少", literally "not one piece less", a reference to a Chinese nationalist slogan - usually appears alongside a map of China including Taiwan and the nine dash line with the slogan "CHINA - Not one piece less!"
"You urged me to confess to the world our inseperable relationship" uses the term 不可分割 for inseperable, which is the term typically used in China to say that "Since ancient times, Taiwan is an inseperable part of China".
It sometimes translates glass heart correctly, sometimes translates it as "fragile self esteem", but having a glass heart is basically the equivalent of being butthurt.
Some of the translation misses the point while other parts are a bit too on the nose in making the point clear. "It's illegal to breach the firewall, you'll be missed if the Pooh discovers it" is actually more like "Don't go climbing walls again, Grandpa will miss you if he finds out" which is less on the nose but clear enough.
Carrying cotton is a reference to slave labour in Xinjiang, the Wumao armies made a big deal over the boycott and tried to organise counter-boycotts of H&M etc.
"Collecting his favourite honey" is obvious reference to Xi as Pooh bear.
"Farming Hami melons" - Hami melons are from Xinjiang.
"Swallow the Apple, cut off pineapple" - Refers, I suppose, to Apple giving in to Chinese censorship demands and also China's import ban on Taiwanese pineapples.
The "tree leek farm", and the visual gag of the Panda waving leeks, is a common metaphor for little people being harvested by the big fish - you can read more about its origins here:
Harvesting chives - Wikipedia
The references to civets and bats is obvious.
The sign reading "NMSL" is a reference to a legendary troll war between Chinese Wumao attacking a Thai celebrity who implied Taiwan is a country or something who had rings ran around them by Thai people's humour, resulting in the Wumao reduced to spamming "nmsl" (stands for "your mother is dead" in Chinese, "ni ma si le"). It somehow escalated into a diplomatic incident with the Chinese Embassy in Thailand getting involved and lots of NMSL related memes.
There's a lot of references to unpack there but it is a very funny song and a bit of a sensation.
It makes me a bit hopeful because the viral success of the song seems to indicate that Beijing has lost the propaganda war aimed at overseas Chinese (Kimberley Chen, who sings in it, was very pro-Beijing in her early career but has apparently had a change of heart - a sign of the times.) They aren't really capable of dealing with satire - being feared is one thing, but being ridiculous is something they cannot stand. It also indicates the era of the entertainment industry self-censoring to please the Chinese access has probably ended - they seriously overplayed their hand.
It gives me some hope that Beijing is not able to dominate the sinosphere and that a tide might be turning. Chinese language satire is probably the best weapon against Xi's totalitarianism, let's hope the success of the song inspires more of this.