danny la rouge
More like *fanny* la rouge!
Hey! This bloke won’t complain!I think we already recommended that but it got ignored in favour of more complaining.
Hey! This bloke won’t complain!I think we already recommended that but it got ignored in favour of more complaining.
I hate that.Or worse, trailers that are packed with spoilers
I've seen heroine for heroin, variations in the spelling of names from one scene to the next, obscenities of translation that would drive maomao screaming in rage from the room, it's appallingIt's Americans who do the subtitles for Netflix. Always transcribe 'arse' as 'ass' when doing sub-titles for British and Australian shows. It kills me every time.
It's Americans who do the subtitles for Netflix. Always transcribe 'arse' as 'ass' when doing sub-titles for British and Australian shows. It kills me every time.
I wonder if it’s to do with that they have to crank out an enormous amount of subtitles in several languages.
The results would be a lot worse than they are.Probably AI produced.
It's what they do. It's their business. They should do it properly. Levis produce an enormous amount of jeans in many styles but that wouldn't be an excuse for them to leave the pockets off some of them.I wonder if it’s to do with that they have to crank out an enormous amount of subtitles in several languages.
Again though, a lot of subtitling is very good so it can be done well. One would expect companies like Netflix and Amazon to put some serious resources into such an important aspect of their output.Writing good subtitles is an art form. You need to balance tone with trying too hard to mimic the vernacular (it jars when they try to transfer accents/argot). You've got to be clear without being overly grammatical, though - it also jars when the translation is inappropriately formal. And you've got to be aware of a viewer's reading capacity (which is slower than our hearing capacity) and where necessary leave stuff out or simplify to fit it in.
I would think, with the quantity now needed, either the experience isn't there or the pay is a bit shit and they have to churn it out quickly to make a living. I suspect the latter is the case.
Subtitles won’t cut it, you need bad dubbing to fully appreciate those.tbf I'm quite fond of certain kinds of bad subtitling. Hong Kong action films are normally good for a few laughs. 'I'll'!!
There's a film called Honour and Loyalty on Amazon. It's Italian, dubbed into German with bad English subtitles. Spectacular stuff.Subtitles won’t cut it, you need bad dubbing to fully appreciate those.
It’s poorly written but it does sum up the plot reasonably well, considering its a three hour film with about 20 important characters and a multitude of subplots. Incidentally, my favourite movie of the last decade.View attachment 191261 This is pretty poor...
It’s poorly written but it does sum up the plot reasonably well, considering its a three hour film with about 20 important characters and a multitude of subplots. Incidentally, my favourite movie of the last decade.