For example:
Quote:
When a country is in harmony with the Tao,
the factories make trucks and tractors.
When a country goes counter to the Tao,
warheads are stockpiled outside the cities.
I'm very torn on that passage. It's cute and clever but it's not a translation.
My advice to have a go at the original was not an attempt to pull rank on you but real advice and a reminder that if you don't you are only dealing with interpretations as in the above. While Classical Chinese may be grammatically simple the difficulty lies in the interpretation of indivicual characters.
For example, the opening line:
道可道, 非常道
Dao ke dao, fei chang dao.
道
dao can mean path/way or be a verb to follow a path. Both in the physical sense of a real path and in the extended sense of a an intellectual or spiritual route. It can also be the verb 'to speak' as well as the object 'that which is spoken'. (in modern Chinese it has a further half dozen extended meanings but I think we can stick with these three for this.)
可
ke can be taken as meaning 'to be able' though it could also carry a sense of easiness.
非
fei is a negative, equal to 'not'
常
chang means common, frequent, regular, constant.
Fiddle about with it for a while and you can come up with a couple of dozen reasonable translations however English translations often translate 常
chang as 'real' or 'true'. Lau translates it as 'constant' which is perhaps a bit better but still carries a sense of something that is untouchable and unfollowable. Quite where Mitchell gets 'eternal' from I'm not sure.
That's just the opening line. Relying on translations you are essentially relying on interpretations. In the time it took you to read 4 or 5 different translations you could have had a crack at the original yourself.