mrsfran
Well-Known Member
Never done live subs - I do pre-recorded subs. I work with MrsFran.
I wasn't gonna out you, but hey
Never done live subs - I do pre-recorded subs. I work with MrsFran.
How do you identify which foreign language is which?It's also worth noting that subtitling is much, much more than putting the script onscreen. You've got to time it so it lines up perfectly with the dialogue while making sure that it remains at a readable speed. And if they talk faster than a viewer could feasible read, you've got to paraphrase in a way that keeps the whole sense and feel of the dialogue and doesn't patronize. You've got to distinguish between speakers and make sure that character's subtitle colours remain consistent throughout, even when there are only 4 colours to choose from and 8 characters. You've got to never, ever give away a punchline or the answer to a quiz question before it's said. You've got to make sure that the words appear on the screen in the most reading-friendly way - if there's two lines, they must break in the most natural way. So it's not:
Jimmy said he was going to go to the
doctor on Friday
It's
Jimmy said he was going to go
to the doctor on Friday
You've got to make sure the captions don't obscure important visual information like the score or a credit. You've got to make sure you subtitle important auditory information that might be missed by a hearing-impaired viewer - an unseen gunshot, a baby crying, a slammed door. You've got to convey the soundscape of the programme without going overboard - you can't subtitle every little sound, but if there's sudden eerie music, that needs to be described. You've got to research the music. If anyone speaks in a foreign language, you've got to identify that language and label it. You've got to convey sarcasm and singing and shouting and whispering. And you've got to do it all in a way that makes the viewer forget they're reading the subtitles at all.
On average, a pre-recorded 45 minute programme that we have a script for takes 5 - 6 hours to subtitle.
By listening? There’s also probably information in the metadata/scriptHow do you identify which foreign language is which?
I wouldnt know what foreign language was being spoken in most cases. I could guess but without a high degree of confidence. Chinese vs Korean vs Japanese would be tricky and you’d need some expertise to distinguish Danish from Swedish or Norwegian. Could you identify Georgian being spoken?By listening? There’s also probably information in the metadata/script
Chinese, Korean and Japanese are easily distinguishable. Scandinavian languages, not so much. But you’d probably be able to deduce the language being spoken just from the contextI wouldnt know what foreign language was being spoken in most cases. I could guess but without a high degree of confidence. Chinese vs Korean vs Japanese would be tricky and you’d need some expertise to distinguish Danish from Swedish or Norwegian. Could you identify Georgian being spoken?
Maybe they have special software which assists?
Chinese, Korean and Japanese are easily distinguishable. Scandinavian languages, not so much. But you’d probably be able to deduce the language being spoken just from the context
It’s a shame if you’re a fast reader though. I’d rather have the full translation if possibleI've subtitled some telly and a couple of feature-length documentaries and what Mrs Fran says is so true; I found the lining up of the dialogue tricky as you often want to reverse the order a bit going from Chinese to English.
It's always something of a compromise even when it's a literary text and you have all the leeway you want to gloss and be expansive, suppose the art comes in hitting just the right spot for your medium.It’s a shame if you’re a fast reader though. I’d rather have the full translation if possible
No way. You need the actors’ voices - even if you don’t understand them, you can still tell a lot from themSo, from a 'wanting as faithful a translation of the original as possible' standpoint, are we actually better off listening to the dubbed version than reading subtitles? Or are they both on broadly the same level of accuracy?
Apart from that acting is an art which is largely ruined by dubbing, you still don’t get a 100% faithful translations as words are also chosen to fit lip movements.So, from a 'wanting as faithful a translation of the original as possible' standpoint, are we actually better off listening to the dubbed version than reading subtitles? Or are they both on broadly the same level of accuracy?
Chinese not being a language notwithstanding, agree that they’re very different sounds but then I have lived with a Korean, worked with Japanese people for 5 years and had a few Chinese friends; so maybe it’s easy for me to work it out. Have to admit I don’t think I could pick out Vietnamese if I heard it and I’ve been to Vietnam for a holiday.Chinese, Korean and Japanese are easily distinguishable. Scandinavian languages, not so much. But you’d probably be able to deduce the language being spoken just from the context
Mandarin is commonly referred to as ChineseChinese not being a language notwithstanding, agree that they’re very different sounds but then I have lived with a Korean, worked with Japanese people for 5 years and had a few Chinese friends; so maybe it’s easy for me to work it out. Have to admit I don’t think I could pick out Vietnamese if I heard it and I’ve been to Vietnam for a holiday.
Lucky you don't have to see them then.I don't like subs as I find them too distracting.
I've seen recently, on news items iirc, they put up subs if there's a strong accent wether you've got subs turned on or not.Lucky you don't have to see them then.
I think scifisam used to do live subs. I could be misremembering though
I don't think they should be a default setting, although I agree that everything should have them so that they can be turned on. While helpful to him, when watching TV with my dad, I find that I am always reading what is on screen rather than listening to the actors. Especially annoying when a joke is told or a key plot point is mentioned and you read it before you hear it.I would like to see them as a default setting for everything, and it looks like I’m not the only person who thinks that:
I think having it as an option for people who are vision impaired or people who can't read for some other reason is worthwhile.Dubbed anything is a complete non-starter though, right? We can all agree on that?!
Why did you try watching The Witcher in Polish ?I think having it as an option for people who are vision impaired or people who can't read for some other reason is worthwhile.
But mostly I wouldn't pick a dub over a sub.
Although I did play the witcher with english audio after first giving it a try in polish. so I guess it's not a absolute for me.
I did the same with Ghosts Of Tsushima, but with video games you also need to pay attention to the controls of courseI think having it as an option for people who are vision impaired or people who can't read for some other reason is worthwhile.
But mostly I wouldn't pick a dub over a sub.
Although I did play the witcher with english audio after first giving it a try in polish. so I guess it's not a absolute for me.
He’s referring to the video game I presumeWhy did you try watching The Witcher in Polish ?
I didn't even know it was a video game, but then that's something I really know nothing about.He’s referring to the video game I presume