Dubbing video games is a different kettle of fish to filming an actor - most games these days use software that'll aid in syncing up characters mouth movements with various different dialogue tracks instead of doing it all manually, so mouth movements will generally match the sound. As Reno points out, dubbing over an actors lines - no matter how skilful the translation and matching up with the lip movements is done, it's never on a par with the actual performance. Italy follows the same format as Germany in that almost everything is dubbed and I find it fairly unwatchable in most cases. But I'm sure a rant on the many failings of dubbing deserves its own thread
Even though firms like Ghibli put a lot of time, money and effort in to the english dubs*, and animation being an art form significantly more tolerant of dodgy dubbing, it still sounds better to me in its original language. One annoying side effect of english dubs existing is that the subtitles will give a direct translation of the english dub rather than a fairer approximation of the original language, which can also often make for greater inaccuracies than the dub alone.
By the way, thanks mrsfran and scifisam for your work
I've done a few bits of subtitle editing for my own collection (mostly proofreading and time correction, but I have one film which I did the subtitling on from scratch since no subs of it seems to have existed anywhere ever - it took me days) and would like to thank you for your frequently underappreciated work.
* [non-subtitle related trivia derail] For those of you who are unaware, Miyazaki's first pre-Ghibli foray in to the western market,
Nausicaa of the Valley of the Wind was
utterly butchered in the editing and dubbing rooms; after this, Ghibli always insisted on full creative control and famously sent Harvey Weinstein a katana with the message "no cuts" when they heard he wanted to dumb down
Princess Mononoke.