Urban75 Home About Offline BrixtonBuzz Contact

SUBTITLES we have KNOWN and LOVED

My big sister has a beautiful new kitten named after a subtitle, Chuckles Softly. Watching Saltburn recently I was delighted to see her appear on screen several times, along with her more sinister cousins, Chuckles Bitterly and Chuckles Sadly.
 
being a film toff, i've seen a number of schmancy movies with different subtitles over the years, and my fave is the first time i saw The Pornographers by Imamura, and there's a scene where a guy has had a haircut in a place that's been smashed up by the mob and at the end he says "This style, 19th century?" because it sucked, which i LOL'd at but has been changed twice i think by now.

sorry, that was a long way to go but srsly, it was frickin' hilarious.
 
I get that!
But is that subtitle different from what’s spoken? Otherwise, I’m struggling to grasp the thrust of this thread.

Very frequently subtitles are different, probably more frequently than you might expect.

My auditory processing disorder and related communication issues mean I rely on various sources of input when I am watching TV/films - a mix of subtitles, lip-reading (which is why I am not particularly keen on animations), and also yes audio - I have a neurological impairment to my understanding/processing of heard speech, but I don't have a mechanical hearing impairment to do with the function of my hearing (beyond the awful tinnitus, which is unrelated).

There's often a big difference between spoken lines/dialogue and subtitles - not least because subtitles sometimes have to be a bit truncated to fit on the screen in large print (which is often an option in settings, you can change the size, background transparency etc. on the most accessible TV services) without obscuring the action.

There are plenty of occasions though when the subtitles give a different impression of what is going on in the scene than the spoken dialogue, or on occasion are just plain wrong. Other times they give you more information than you would get from the spoken dialogue - eg. a scene where someone walks towards another character but you only see their feet, and the tension is ruined when the subtitles tell you who is speaking the lines before the shot has revealed who it is.
 
I remember one where a Labour MP at a football match a few years back "turned up in his hat and scarf" which was subtitled as "turned up with hezbollah," but I can't find it :D :facepalm:
 
I remember one where a Labour MP at a football match a few years back "turned up in his hat and scarf" which was subtitled as "turned up with hezbollah," but I can't find it :D :facepalm:

If he was a West Ham fan it could have been even worse

He's absolutely fanatical for the Hamas - followed them man and boy...a vocal supporter of a more aggressive strategy, he has argued for more persistent attacks and less reliance on defence...
 
Just now on Celebrity Gogglebox, Channel 4. It's 10.30pm, so after the watershed.

Dialogue:
Rylan (to his mum): Would you like to be described as a MILF?
Rylan's Mum: No I fucking wouldn't.

Subtitles were:
Rylan: Would you like to be described as a MILF?
Rylan's Mum: Not exactly.

I mean what the actual fuck, is it illegal to have the word fucking in the subtitles or summat? The word was not bleeped out in the audio, so why have the subtitles say something different? :confused:
 
Just now on Celebrity Gogglebox, Channel 4. It's 10.30pm, so after the watershed.

Dialogue:
Rylan (to his mum): Would you like to be described as a MILF?
Rylan's Mum: No I fucking wouldn't.

Subtitles were:
Rylan: Would you like to be described as a MILF?
Rylan's Mum: Not exactly.

I mean what the actual fuck, is it illegal to have the word fucking in the subtitles or summat? The word was not bleeped out in the audio, so why have the subtitles say something different? :confused:
What may have happened is that there are two versions of the programme - pre- and post-watershed. And they've copied the pre -watershed subtitles onto to the post-watershed version and missed this one/failed to check. That's just a guess, but it does happen.
 
What may have happened is that there are two versions of the programme - pre- and post-watershed. And they've copied the pre -watershed subtitles onto to the post-watershed version and missed this one/failed to check. That's just a guess, but it does happen.
Is Gogglebox aired pre-watershed? A lot of the TV shows that they have the participants watching and the ensuing discussion/comments are quite adult and full of invective and double entendre.
I mean I get that there might be a pre-watershed version, but it would probably involve a lot of bleeped out swearing and be a bit shorter due to having to be edited than the show I normally watch...

EDIT: Also although it's not always clear whether what is on TV is a repeat or a new episode, one of the shows they are watching tonight aired for the first time on 24th May, so this is a recent episode, not something on an endless loop of repeats in a different timeslot.
No I don't know why I am watching it either tbh, just CBA to find something else to watch :D
 
Last edited:
Anime has some classics

AgxN5.png

While in anime subs it isn't that unusual for some words to be left untranslated and instead this is a famously bad example of this that has become a meme.
keikaku doori (計画通り) is something you do hear a fair bit in anime so I almost get why it was included but I have no idea why it was cut in half.
Most untranslated stuff is specific stuff like name suffixes or niche greetings.
 
Back
Top Bottom