The Master and Margarita is like that for me. I kept getting feelings of weird and nauseating disorientation whilst reading it, and remember having to put it down sometimes, to walk around and re-acquaint myself with the 'real' world.
His prose is really beautiful, even in translation... I've read it in three different languages, and even second hand it still sounds beautiful and it's still a masterpiece. (The mark of a truly great author, IMO: He's got such a distinct 'voice' that it survives even the most inept translator.)
There's a pretty decent russian TV series of it from just a few years ago IIRC, where they managed to convey the universe of the novel pretty accurately- Good actors, good direction... Even the more outlandish and fantastic scenes in the theatre were pretty faithful to the book, and portrayed realistically enough not to be cheesy. Even the 'Roman' scenes of the story were decent. (Just wish someone'd give it the subtitles treatment it so sorely deserves, my knowledge of russian is a bit slim...)
I read somewhere long ago that all the satirical scenes from 'the author's union'(or whatever it is translated as in the english version) set in Moscow are actually thinly veiled criticism of the oppressive cultural/political climate of the day which led to mind-numbing uniformity, hypocrisy and cowardice, collapsing into nepotism and decadence. In the first translation I read, these scenes actually annoyed me at first because the tempo and tone of the language was so different that it jarred with the internal consistence of the book IMO, the different scenes didn't segue into each other as nicely as they ought to (it sounded and felt like a different book, and I thought that if he wanted to he could've made sure the internal logic of the novel would've been tantamount and made the whole story more believeable by keeping some sort of authorial tone intact during these scenes...) The second time I read it, I didn't notice any of this at all, and it all felt good... I guess it could've just been that I used such a long time to read the novel through the first time around, that when I got back to certain chapters it took a bit of effort to get back in, as it were... ?
No idea, but he's a brilliant author- Read his 'the heart of a dog' to see how having to live through an oppressive regime's censorship and persecution of any artist or person who dare to think outside the box does to a sane mind... It's a good allegory, steeped in magic realism (the dog-man hybrid, but as a metaphor obviously) via science fiction bleakness... What is it with russian authors and a way with language? I could read some of these authors all day, and never get tired of it- In Bulgakhov's case, I just wish he'd written more books!